:: (F, R) acistes ::
"... El casu d’Asturies, l’asturianu y los asturianos entama a paecese enforma a lo qu’asocedió n’Alemania de los años 20 y que tan bién s’espeya nestes pallabres:
Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Kommunist. Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Sozialdemokrat. Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich nicht protestiert; ich war ja kein Gewerkschafter. Als sie die Juden holten, habe ich nicht protestiert; ich war ja kein Jude. Als sie mich holten, gab es keinen mehr, der protestierte (MARTIN NIEMÖLLER)
Nun ta tornao al asturianu porque esti idioma nun esiste. Nin va esistir enxamás mientres el conocimientu del inglés seya fundamental pa facer un reportaxe sobre’l Día de Cuadonga. Y ponse n’alemán porque l’autor nun quiso escribílo n’inglés. Anque probablemente too esto que tamos cuntando nun seya namái qu’otra llenda urbana..."
Too esto y muncho otro, díxolo ayeri el periodista asturianu Prospero Morán nesti artículu, al filo d'unes declaraciones del Conseyeru d'Economía del Gobiernu del Principáu d'Asturies nes que defendía la marxinación del asturianu nes prebes de seleición del Ente Públicu de Comunicación, asegurando qu'ello yera por mor de "la práutica afitada pol mercáu y el funcionamientu la sociedá".
Vaya colos economistes políticos tresvestíos de demócrates, sensatos y pensantes. Neto qu'aquel ilustre economista y asesor del gobiernu británicu, Nassau Senior, al que'l profesor del Balliol College de la Universidá d'Oxford, Benjamin Jowett, refiriérase con estes pallabres: "I have always felt a certain horror of political economists, since I heard one of them say that he feared that the famine of 1848 in Ireland would not kill more than one million people, and that would scarcely be enough to do much good."
"... El casu d’Asturies, l’asturianu y los asturianos entama a paecese enforma a lo qu’asocedió n’Alemania de los años 20 y que tan bién s’espeya nestes pallabres:
Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Kommunist. Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Sozialdemokrat. Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich nicht protestiert; ich war ja kein Gewerkschafter. Als sie die Juden holten, habe ich nicht protestiert; ich war ja kein Jude. Als sie mich holten, gab es keinen mehr, der protestierte (MARTIN NIEMÖLLER)
Nun ta tornao al asturianu porque esti idioma nun esiste. Nin va esistir enxamás mientres el conocimientu del inglés seya fundamental pa facer un reportaxe sobre’l Día de Cuadonga. Y ponse n’alemán porque l’autor nun quiso escribílo n’inglés. Anque probablemente too esto que tamos cuntando nun seya namái qu’otra llenda urbana..."
Too esto y muncho otro, díxolo ayeri el periodista asturianu Prospero Morán nesti artículu, al filo d'unes declaraciones del Conseyeru d'Economía del Gobiernu del Principáu d'Asturies nes que defendía la marxinación del asturianu nes prebes de seleición del Ente Públicu de Comunicación, asegurando qu'ello yera por mor de "la práutica afitada pol mercáu y el funcionamientu la sociedá".
Vaya colos economistes políticos tresvestíos de demócrates, sensatos y pensantes. Neto qu'aquel ilustre economista y asesor del gobiernu británicu, Nassau Senior, al que'l profesor del Balliol College de la Universidá d'Oxford, Benjamin Jowett, refiriérase con estes pallabres: "I have always felt a certain horror of political economists, since I heard one of them say that he feared that the famine of 1848 in Ireland would not kill more than one million people, and that would scarcely be enough to do much good."